Сертифицированный перевод в Канаде: что это такое

Что означают понятия "сертифицированный перевод" и "сертифицированный переводчик"; в каких случаях требуется сертифицированный перевод и как найти сертифицированного переводчика

ПОНЯТИЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

Инна Киценко

5/7/2025

Если вы оформляете документы для иммиграции, учебы или юридических процедур в Канаде, скорее всего, вы уже слышали о сертифицированном переводе. Но что именно он означает и кто имеет право его выполнять?

Как сертифицированный переводчик с английского на русский и с русского на английский и член Ассоциации переводчиков и устных переводчиков Онтарио (ATIO), я регулярно получаю вопросы о том, что такое сертифицированный перевод и когда он нужен. Давайте разберемся.

Кто считается сертифицированным переводчиком в Канаде?

В Канаде статус сертифицированного переводчика получают только квалифицированные члены провинциальных ассоциаций, входящих в Канадский совет письменных переводчиков, терминологов и устных переводчиков (CTTIC).

Чтобы стать сертифицированным переводчиком, нужно:

  • успешно сдать профессиональный экзамен или пройти аттестацию на основе досье,

  • подтвердить высокий уровень владения языками и навыками точного перевода,

  • соблюдать этические стандарты и постоянно повышать квалификацию.


Сертифицированные переводчики имеют право выполнять официальные переводы с подписью и печатью, которые принимаются большинством государственных органов и судебных инстанций по всей Канаде.

Что такое сертифицированный перевод?

Это официальный перевод, выполненный сертифицированным переводчиком, который сопровождается декларацией переводчика, содержащей его печать и подпись.

В случаях, когда в нужной языковой паре нет сертифицированного переводчика (например, с болгарского на английский или с латышского на английский), в официальные учреждения предоставляется нотариально заверенный перевод. Но золотым стандартом остаются переводы, выполненные членами ассоциаций, входящих в CTTIC (включая ATIO). Их признают повсеместно.

Когда требуется сертифицированный перевод?

Как правило, сертифицированный перевод нужен для:

  • иммиграционных заявлений (IRCC, спонсорство, убежище)

  • юридических документов (судебные материалы, справки, нотариальные акты)

  • подтверждения образования (дипломы, аттестаты, сертификаты)

  • получения госуслуг (водительские права)

  • получения гражданства РФ через Посольство РФ в Канаде


Плохо переведенные документы могут вызвать задержки в рассмотрении заявлений или отказ. Лучше с самого начала поручить дело специалисту.

Почему стоит обращаться к сертифицированному переводчику?

Потому что он гарантирует:

  • точность перевода — никаких вольностей или пропусков

  • соответствие требованиям — ваши документы будут оформлены правильно

  • конфиденциальность — ваша информация будет находиться в надежных руках

Перевод документов — это слишком важное дело, чтобы рисковать. Сертифицированный переводчик гарантирует точность перевода и его принятие официальными инстанциями.

Если вам нужен перевод для иммиграции, суда, учебного заведения или государственных учреждений, я могу помочь. Напишите или позвоните мне, чтобы получить консультацию или узнать стоимость. Я всегда на связи!