Сертифицированный перевод в Канаде: что это такое
Что означают понятия "сертифицированный перевод" и "сертифицированный переводчик"; в каких случаях требуется сертифицированный перевод и как найти сертифицированного переводчика
ПОНЯТИЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Инна Киценко
5/7/2025


Если вы оформляете документы для иммиграции, учебы или юридических процедур в Канаде, скорее всего, вы уже слышали о сертифицированном переводе. Но что именно он означает и кто имеет право его выполнять?
Как сертифицированный переводчик с английского на русский и с русского на английский и член Ассоциации переводчиков и устных переводчиков Онтарио (ATIO), я регулярно получаю вопросы о том, что такое сертифицированный перевод и когда он нужен. Давайте разберемся.
Кто считается сертифицированным переводчиком в Канаде?
В Канаде статус сертифицированного переводчика получают только квалифицированные члены провинциальных ассоциаций, входящих в Канадский совет письменных переводчиков, терминологов и устных переводчиков (CTTIC).
Чтобы стать сертифицированным переводчиком, нужно:
успешно сдать профессиональный экзамен или пройти аттестацию на основе досье,
подтвердить высокий уровень владения языками и навыками точного перевода,
соблюдать этические стандарты и постоянно повышать квалификацию.
Сертифицированные переводчики имеют право выполнять официальные переводы с подписью и печатью, которые принимаются большинством государственных органов и судебных инстанций по всей Канаде.
Что такое сертифицированный перевод?
Это официальный перевод, выполненный сертифицированным переводчиком, который сопровождается декларацией переводчика, содержащей его печать и подпись.
В случаях, когда в нужной языковой паре нет сертифицированного переводчика (например, с болгарского на английский или с латышского на английский), в официальные учреждения предоставляется нотариально заверенный перевод. Но золотым стандартом остаются переводы, выполненные членами ассоциаций, входящих в CTTIC (включая ATIO). Их признают повсеместно.
Когда требуется сертифицированный перевод?
Как правило, сертифицированный перевод нужен для:
иммиграционных заявлений (IRCC, спонсорство, убежище)
юридических документов (судебные материалы, справки, нотариальные акты)
подтверждения образования (дипломы, аттестаты, сертификаты)
получения госуслуг (водительские права)
получения гражданства РФ через Посольство РФ в Канаде
Плохо переведенные документы могут вызвать задержки в рассмотрении заявлений или отказ. Лучше с самого начала поручить дело специалисту.
Почему стоит обращаться к сертифицированному переводчику?
Потому что он гарантирует:
точность перевода — никаких вольностей или пропусков
соответствие требованиям — ваши документы будут оформлены правильно
конфиденциальность — ваша информация будет находиться в надежных руках
Перевод документов — это слишком важное дело, чтобы рисковать. Сертифицированный переводчик гарантирует точность перевода и его принятие официальными инстанциями.
Если вам нужен перевод для иммиграции, суда, учебного заведения или государственных учреждений, я могу помочь. Напишите или позвоните мне, чтобы получить консультацию или узнать стоимость. Я всегда на связи!