Сертифицированный перевод - это непросто
В чем состоит сложность и особенности сертифицированного перевода
СЕРТИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
Инна Киценко
6/11/2025


Недавно мне позвонили с просьбой сделать сертифицированный перевод свидетельства о рождении с арабского на испанский язык. Когда я объяснила, что не могу этого сделать, звонивший с удивлением спросил: «А какая вам разница? За вас же все делает искусственный интеллект. Вам просто нужно поставить штамп».
Это распространённое заблуждение. Многие думают, что для сертифицированного перевода документа не нужно прилагать больших усилий. Но я хотела бы развеять этот миф и объяснить, почему сертифицированный перевод невозможно поручить чату GPT или выполнить за считанные минуты.
Сертификация в языковой паре
Обращаясь за сертифицированным переводом, убедитесь, что переводчик сертифицирован в вашей языковой паре. Например, я являюсь сертифицированным переводчиком ATIO и STIBC с английского на русский и с русского на английский. Это означает, что я сдала профессиональный экзамен и имею право выполнять сертифицированные переводы только в этих парах. Переводчики, сертифицированные по другим языковым парам или имеющие только статус кандидата на сертификацию, не имеют права брать заказы на сертифицированный перевод с русского на английский или с английского на русский (а уж тем более с арабского на испанский). Это непрофессионально и противоречит требованиям ассоциации.
Почему для перевода официальных документов не стоит использовать ИИ
Несмотря на технологические достижения, чат GPT не может выполнять переводы официальных документов по следующим причинам:
Рукописный текст. Многие документы заполняются от руки, и в настоящее время программы для оптического распознавания текста с рукописным текстом не справляются. А если текст не распознан, то машина его не переведет.
Перевод имен и фамилий. Одно и то же имя на русском может писаться по-разному на английском. Например, Дмитрий может писаться как Dmitry, Dmitrii, Dmitriy. Профессиональные переводчики уточняют правильное написание на основании паспорта или других документов.
Печати и аббревиатуры. В официальных документах содержатся штампы, печати, административные коды. Программы для оптического распознавания текста их либо плохо распознают, либо не распознают вовсе. А профессиональный переводчик не только читает размытый и мелкий шрифт, но и правильно переводит все аббревиатуры в документе.
Форматирование. Сертифицированный перевод должен максимально точно соответствовать оригиналу. Это нужно, чтобы официальное лицо, проверяющее ваш документ, могло легко сопоставить переведенный текст с оригиналом и убедиться, что в нем нет искажений или пропущенных данных.
Декларация сертифицированного переводчика. К каждому сертифицированному переводу прилагается подписанная, датированная и проштампованная декларация переводчика, подтверждающая точность и полноту перевода. Она также должна соответствовать установленным требованиям.
Перевод даже самого короткого документа требует времени. Это не просто замена слов одного языка словами другого. Это работа, требующая понимания контекста, точности формулировок и соблюдения структуры документа.
Ниже я привела пример перевода свидетельства о браке с прилагающейся к нему декларацией переводчика. Такой документ принимают в официальных инстанциях. А если вам нужна помощь в переводе, напишите или позвоните мне. Я буду рада помочь.





