Апостиль на доверенность для России
Что лучше - составлять доверенность на русском или на английском?
АПОСТИЛЬДОВЕРЕННОСТЬ ДЛЯ РОССИИ
Инна Киценко
5/29/20251 мин чтение


Доверенность из Канады для России
Недавно мне позвонила Ирина (имя изменено в целях этой публикации) с почти гамлетовским вопросом: переводить или не переводить? Ей нужно было оформить в Канаде доверенность на управление имуществом в России и получить на нее апостиль, чтобы использовать этот документ в РФ.
Для того, чтобы доверенность соответствовала российским требованиям, Ирина обратилась за консультацией в Россию, где ей подготовили текст на русском языке. Затем она перевела его с помощью ChatGPT и заверила этот документ у нотариуса. Однако у нее возникли сомнения в правильности своих действий.
В такой ситуации есть два возможных варианта:
1. Получить апостиль на нотариально заверенную доверенность на английском языке, а затем уже в России перевести саму доверенность и апостиль. Такой подход абсолютно приемлем, поскольку выданный в Канаде документ с апостилем должен быть переведен в стране использования. Однако здесь есть важный риск: если перевод с русского был сделан с помощью ChatGPT, возможно, он неточно передает юридические формулировки и намерения.
ChatGPT — полезный инструмент, но на каждой странице содержится предупреждение: ChatGPT can make mistakes. Check important info (ChatGPT может ошибаться. Перепроверяйте важную информацию).
Если вы уверенно владеете английским языком и юридической терминологией, а также можете сами вычитать текст перевода и убедиться, что он точно отражает ваш русский оригинал, можно воспользоваться этим вариантом.
2. Обратиться к русскоязычному нотариусу в Канаде, который заверит вашу доверенность на русском языке, а затем сделать сертифицированный перевод доверенности на английский для получения апостиля. (Согласно требованиям канадских органов, документы на языках, отличных от английского и французского, должны быть переведены сертифицированным переводчиком).
В этом случае вы сможете использовать оригинал доверенности в России и должны будете перевести только апостиль.
Второй вариант значительно надежнее, так как текст доверенности точно передает ваши намерения и соответствует российским юридическим стандартам. Вы избегаете риска ошибок при переводе сначала на английский для нотариального заверения, а потом на русский в стране назначения.
Если вы выберете этот путь, я с радостью помогу вам с сертифицированным переводом. Отправьте мне сообщение, чтобы получить ценовое предложение или заказать перевод.